do white ex
bewegte Lesung in drei Sprachen mit einem Papersound Ensemble
Szenische Lesung Gespräche + Workshops Theater + Performance:::: 日本語での情報は下に続きます ::::
Im Format der szenischen Lesung erarbeitet miu mit drei Tänzerinnen im fünften Teil der „Ex“- Reihe eine Landschaft aus akustischen, literarischen und choreografischen Elementen. Deutsche, japanische und französische Textfragmente treten in eine Koexistenz, die das Lesen als menschliche Ausdrucksform erkunden. miu lädt zu einer gemeinsamen Reise ein, welche auf der Grundlage einer Auseinandersetzung mit Un_Sichtbarkeit beruht und so eine Bühnensprache schaffen will, die sehbeeinträchtigte Menschen einbezieht.
Die Konzeption der Lesung für Publikum mit unterschiedlichen Zugängen schließt an die Produktion des Tanzstückes „do white“ 2022 an. Aus der Probenarbeit gingen fiktive Texte hervor, die sich nun in „do white Ex“ wiederfinden und vielfältige Räume, Schichten und Ebenen eröffnen. Das Element der offenen, künstlerisch genutzten Audiodeskription ergänzt die Sprachlandschaft. Die „Ex“- Reihe umkreist mius langjähriges Streben nach dem Lesen in mehr als einer Sprache und seine Leidenschaft für das Medium Papier. Durch eine Komposition von ineinandergreifenden Übersetzungs- und Dolmetsch-Verfahren entwickelt miu Bühnenperformances, die seine Wahrnehmungswelt reflektieren und dem Publikum ermöglichen, den eigenen Alltag zu befragen.
do white Ex lässt diese Vielschichtigkeit aus der Begegnung von gesprochenem Wort und Bewegung, Text und Choreografie, Audiodeskription und Lesung entstehen. Hier begegnen sich das durch Solar Panels betriebene Papersound Ensemble, raschelnde Papierseiten und die Stimmen der drei Tänzerinnen.
In den zu der Premiere erscheinenden Büchern bildet sich das multilinguistische und multimediale Vorleseprojekt von miu auf Papier ab und lädt zu Fortsetzungen ein.
[作品紹介]
『do white Ex』 は2018年から続くリーディングパフォーマンス、「Ex」シリーズの5作目であり、オーディオ・ディスクリプション(音声ガイド、以下AD)を応用して「見えること/見えないこと」という主題に取り組む作品です。miuによる短編小説『do white Ex』を上演楽譜として使用し、3人のダンサーによる3ヶ国語の朗読、ライブで行われるAD、自作楽器「ペーパーサウンド・アンサンブル」の生成する音響など、位相の異なる3つのレイヤーがひとつの空間でそれぞれに重なり合い、時には干渉し、そして共存します。
視覚障碍を含む様々な視覚を持つ観客のための作品の構想は、前作であるダンス作品『do white 』(2022)から引き継がれています。今作でも、通常ヘッドフォンを使用し、視覚障碍を持つ観客のみに向けられるADをライブ要素の一つとして作品中に取り込み、そこに居合わせる全ての観客の視覚的、言語的な景観を補完します。
『do white Ex』は、外国での日常生活の体験から生まれてきた「何が翻訳可能か/誰が誰に翻訳するのか」という問いへの作者自身の取り組みでもあります。当作品中では「視覚」をひとつの「難易度は極めて高いが翻訳が不可能ではない」言語として捉え、新しい翻訳行為を試みています。その翻訳空間では、3人のダンサーの声と身体を通して、様々な翻訳と解釈が、空間に現れてはまた消えていきます。それはまるでひとつのネットワークであり、観客の知覚と連動しながら、その場に「見慣れた風景」に似た複雑さを出現させます。
Kompliz*innen
Von und mit
Mit: Juliette Adrover, Kati Masami Menze, Kristin Schuster. Konzept, Text, System-Komposition, Ton und Regie: miu. Dramaturgie: Judith Ayuso Pereira, Jana Griess. Künstlerische Mitarbeit: Soya Arakawa, Birk-André Hildebrandt. Beratung sehbeeinträchtigtes Publikum + Audiodeskription: Sylvie Ebelt, Claudia Hemmis, Linda Wolf. Gestaltung: so+ba // Tokyo/Zurich. Produktionsleitung: Jacqueline Friedrich. Produktionsassistenz: Akiko Okamoto. Foto: Susanne Diesner
出演: Juliette Adrover, Kati Masami Menze, Kristin Schuster コンセプト/テキスト/システム設計/音響/演出: miu ドラマトゥルグ: Judith Ayuso Pereira, Jana Griess 協力: Soya Arakawa, Birk-André Hildebrandtアドバイザー(バリアフリー/オーディオ・ディスクリプション): Sylvie Ebelt, Claudia Hemmis, Linda Wolf グラフィックデザイン: so+ba // Tokyo/Zurich 制作: Jacqueline Friedrich 制作補佐: Akiko Okamoto
Credits
Produktion: FFT. Gefördert durch das Kulturamt Stadt Düsseldorf, das Ministerium für Kultur und Wissenschaft des Landes Nordrhein-Westfalen, Diversitätsfonds NRW, NRW KULTURsekretariat und Kunststiftung NRW.